Trudno byłoby dzisiaj znaleźć firmę, nawet małe średnie przedsiębiorstwo, które byłoby nieobecne w internecie. Co więcej, ostatnie miesiące spowodowały, że ogromna część aktywności firm zamieniła się w działalność online. Nagle okazało się, że funkcjonowanie w sieci jest możliwe, a podłączenie do oferty systemu sprzedaży nie przekracza możliwości finansowych firmy, natomiast poszerza krąg odbiorców.

Wersje językowe stron internetowych

Konieczność posiadania strony internetowej dla ciągłości prowadzenia biznesu otworzyło jeszcze jedną furtkę zbytu produktów i usług – zagranicę. Można to zaobserwować po ilości zamówień tłumaczeń, szczególnie na język angielski. Tłumaczenia z angielskiego i na język angielski to domena biur tłumaczeń. I to one otrzymują zamówienia biegłego przetłumaczenia strony w taki sposób, by była ona w pełni dostępna dla osób nieznających języka polskiego.

Zwiększenie dostępności przedmiotu działalności firmy poprzez profesjonalne tłumaczenia strony internetowej zwiększa szansę na zafunkcjonowanie w szerszej przestrzeni biznesu. Jednak im bardziej niszowa jest działalność firmy, tym trudniej jej znaleźć usługę na wysokim poziomie. Dlaczego tak się dzieje? Niestety wielu tłumaczy korzysta z automatycznych aplikacji tłumaczących, które bardzo często tłumaczą tekst nieprecyzyjnie czy wręcz mylnie. To ważne, by wybrać takie biuro tłumaczeń, które gwarantuje najwyższy poziom tłumaczenia i jego zgodność z polską wersją, czy wersją angielską, w przypadku tłumaczenia treści na język polski.

Tłumaczenia z angielskiego sierpniowe wyczyny kulinarne i z polskiego na angielski stanowią większość tłumaczonych treści realizowanych przez biura tłumaczeń. I tylko tłumaczenia wykonywane przez “żywego” tłumacza a nie automat spełniają oczekiwania w 100%. Każdy kto miał do czynienia z tekstem tłumaczonym przez aplikacje i zna choćby przeciętnie język tłumaczenia, jest w stanie wskazać fragmenty tekstu nieodpowiadające standardom.

Zdjęcie utworzone przez karlyukav - pl.freepik.com